Half the truth is often a great lie.

字幕组:“共享主义战士”的黄昏

文化 ywz 18826℃ 2评论

野蛮生长

字幕组自它诞生的那一刻起,似乎都带着原罪。

不管网友如何感激、同情,也不管严锋如何归纳、罗列它存在的意义,都无法解决它的合法性问题。翻译的作品没有授权,是字幕组的硬伤。

人人影视在最初的关停声明里即称是“受到版权压力”,后有知情者透露主要是遭遇“内容审查”。射手网没有公布具体关闭原因,其创始人沈晟仅在一篇名为《断·舍·离》的公告中含蓄地表示:“需要射手网的时代已经走开了。”

“这次出台的政策,让他们哀声一片。”网友狮子向《博客天下》形容她所观察到的各字幕组的反应。除了字幕工作者,感到“受伤”的还有大批习惯从各字幕组网站下载免费字幕的网友,他们此起彼伏的唏嘘声为字幕组的命运转衰营造出了一种悲情氛围。

微博上流传的广电总局引进境外剧的新政策显示,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》,整季内容必须先审再播,未取得许可证的境外影视剧一律不得上网播放。

现实中,狮子是一名同声传译,也是一家字幕组的前组长。她刻意隐瞒自己曾经所在的字幕组的名字,以免给它带来麻烦。“我支持字幕工作走向正规。”狮子说。

她曾在字幕组工作了两年,翻译的都是当时比较流行的影视作品,其中包括像《24小时》、《斯巴达克斯》这样的知名美剧,正是后者让她觉得管制是有必要的,“这在美国是付费电视台的节目,充满了暴力、血腥与色情”。

前字幕组成员伊奇告诉《博客天下》,网络上的字幕组有两种,一种是仅仅制作字幕,然后发布在射手网一类的网站上;还有一种是将自己制作的字幕内嵌到视频里面,与视频一起发放——此次关停的人人影视便属于这种类型。

“我和无数网友一样都感谢字幕组为我们带来免费的精神食粮,但是换一个角度,如果我是美剧或者动画的制作方,我辛苦拍摄和制作的节目被地球另一端一些不知名的人免费地发放了,我的心里应该也挺不好受的。”伊奇说。

在狮子的记忆里,字幕组大约是从2001年随着宽带在国内的普及开始兴起——她曾经所在的字幕组就是在那一年发起的。也就是在这一年,已经建站一年多但定位还不是很清晰的射手网开始提供字幕免费下载服务。人人影视字幕组则成立于两年之后。

人人字幕组诞生时,恰逢一款名为BitTorrent(简称BT)的能够提供快速网络下载服务的软件在国内流行,于是各种提供BT下载的论坛也跟着风行一时,它们成了字幕组的资源发放平台之一。据台湾师范大学大众传播研究所所长胡绮珍调查统计,截至2009年7月,当时专事BT下载搜索服务的BT@China联盟共连结了74个BT论坛,“通常一个BT论坛有一个至几个不等的字幕组”。

5年过去,BT@China联盟已经成为历史,一些字幕组开始形成自己的品牌。有网友总结了这样一副字幕组地图:看美剧,人人、伊甸园、风软的字幕首屈一指;赏英剧,破烂熊的字幕可以信任;观日剧和动漫,日菁和诸神的字幕不能错过;观摩公开课,TLF(吐鲁番)的字幕可帮你扫清障碍;BBC的纪录片有夏末秋字幕,NHK纪录片要配道兰字幕;冷门的小语种,深影字幕组当仁不让。

如今,随着字幕组数量的增多,竞争也越来越激烈。一些字幕组为了抢首发,不惜日夜守候、劳作。另外,字幕组内部也常生罅隙,成员出走另立门户并不少见。TLF字幕组就曾发生过这样的情况。2008年3月,TLF下设的“half-cd组”组长因创始人拒绝将字幕组彻底商业化愤而出走,组建了新论坛,并且带走了所有的组员和众多高级会员。

据玉米观察,国外也一样有字幕组存在,但不像中国这么多。“归根到底是国内贫瘠的文化市场,让观众产生了对国外优秀影视作品的需求。”她认为,字幕组的空间已经越来越小,特别是在动漫这块儿,国内已经有多家视频网站引进动漫版权,以后在线视频会成为主流。

“在这样的背景下,字幕组自然消亡是最好的结果。”玉米说。

转载请注明:北纬40° » 字幕组:“共享主义战士”的黄昏

喜欢 (5)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情
(2)个小伙伴在吐槽
  1. “历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是‘文革’后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。”
    匿名2014-12-05 09:28 回复
  2. 换个角度看,中国对西方文化的翻译之路,也是世界通往中国之路。这条路的修筑者曾经有玄奘、鸠摩罗什、利玛窦、徐光启、严复等翻译大家,现在则迎来了一个新的群体——字幕组。
    匿名2014-12-08 22:07 回复