Half the truth is often a great lie.

字幕组:“共享主义战士”的黄昏

文化 ywz 18902℃ 2评论

诸神样本

3年前,朝颜还是淮海工学院日语系的一名大二学生。他的真名叫周琳,是学校以及媒体上的励志典范。从小就肌无力的他,靠伏在父亲的背上一路从小学辗转到大学。是年暑假,出于对日语和动漫的热爱,他在网上找到了专注于中日字幕翻译的诸神字幕组,并顺利通过考核。

他最初为自己取的名字叫意涵,后来改成朝颜。“在日语中它是牵牛花的意思,但是我更喜欢把它理解成‘早上的笑颜’。不管昨天多么痛苦多么难过,都微笑着面对崭新的一天。”他这样解释自己的网名。

没有人知道他是一个渐冻人症患者。这个秘密他隐藏了3年。直到两个多月前一场旨在救助渐冻人的冰桶挑战活动延烧至中国时,朝颜的一名大学同学才通过私信将他的病情透露给诸神字幕组官微。

“我把这个消息告诉组里其他几个人时,他们都突然说不出话来了。”诸神字幕组现任组长玉米向《博客天下》转述他们当时的感受。之后字幕组征得朝颜同意,发起了一场最高不超过29元(取自诸神的成立日)的小额募捐。

玉米和朝颜同龄,比朝颜早几个月进入的字幕组,“初衷是想学日语”。进组那年她一样也还在念大二,专业是英语。2011年9月,玉米开始担任字幕组负责人,现在的她是一家门户网站的编辑。

在诸神字幕组里,身份是一个被忽略的元素。很多人都是在进组很久后,互相问及或是线下聚会遇到,才彼此知道对方的职业。他们中超过一半是在校学生,剩下的遍布各个行业。几个月前,一名刚毕业的日本高中生也加入了他们。

自玉米担任负责人后,字幕组成员的数量一直处于增长状态。有时候活儿少,她会通过提高测试标准来控制成员增长速度。目前,诸神的正式组员超过100人,还有二三十名通过测试但暂时还没有接到任务的新人。“每天都有人报名入组,我们的测试通过率大概是十分之一。”玉米说。

在诸神字幕组内部,按照不同的翻译任务会分成不同的小组,每个小组又细分成翻译、校对、时间轴、压制等不同的工种。由于同时做中日双语字幕,诸神比一般字幕组多了日语台词听写的环节。一般情况下,“听写”和“翻译”往往会配备2人,其他工种则由1人承担。整个流程由各小组负责人把控,如果抢时间的话,会在此基础上再增加人手。不过他们往往更看重质量而非速度。

朝颜刚入组时,就曾做过听写和翻译,后来担任起了“全职猎人”小组负责人。

在诸神,一部25分钟的动漫作品,从拿到片源到完成字幕翻译和压制,大概需要八到九个小时。他们有一个在日本工作的中国人专门负责录制片源,通常情况下,一些日本热播的动漫剧集当天就能被刻录,然后传到国内。

诸神是中国诸多字幕组中的一个样本。它的字幕发布速度不是最快的,但也不慢。与拥有上千名成员的人人影视相比,它的规模也只能算是中等。目前很难统计国内究竟有多少个活跃的字幕组,它们时常在诞生,也时常在解散。

自由、开放、免费,是它们的总体特征,一些网友也因此称字幕组成员为“伟大的共享主义战士”。但也不乏一些字幕组迫于运营压力,通过贴片广告、接受外界捐助、商业合作或贩卖存满影视剧的硬盘来解决资金问题或进行营利。更有字幕组在形成一定品牌后,开始谋划向商业转型。

撇开字幕组基因中的灰色成分,它们所扮演的角色更像是世界影视文化及娱乐产业的推介者。由于它们的存在,国内网民可以直接跨越语言障碍,也无需等待国内引进版权,便可以第一时间领略世界名校的公开课,以及与海外观众一起追看当地最新的电视剧、纪录片、综艺节目等。2006年,美国福克斯电视台就曾收到一封中国网友因为追剧而发出的抗议信:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和愤怒,强烈要求福克斯修改自己的计划……”

在国外生活多年的严锋自称也是字幕组的受惠者,“我本人应该说英语够好了,但影视作品依然不能完全听懂,对字幕仍然有依赖”。他认为字幕组的最大意义,是让广大受众第一次真正拥有了对观看和阅读的选择权。

“之前的图书翻译,质量很高,数量很大,但话语权掌握在翻译精英和出版机构等的手里,整个导向由他们决定。”严锋说,“字幕组是真正为大众服务的,他们以自组织的形式,把翻译工作提到全新的数量级,基本涵盖电影、电视剧、纪录片、科教片、网络视频,更扩展到在线教育和网络学习这些更具有精英色彩的新媒体教育领域。每个人都可以按需取舍,这是前所未有的。”

大量欧美经典剧集的涌入,一定程度上也提升了国内观众的观赏水平。得知一些字幕网站被关停后,有网友在微博上感叹:“这是在逼我们去看手撕鬼子剧啊。”

转载请注明:北纬40° » 字幕组:“共享主义战士”的黄昏

喜欢 (5)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情
(2)个小伙伴在吐槽
  1. “历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是‘文革’后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。”
    匿名2014-12-05 09:28 回复
  2. 换个角度看,中国对西方文化的翻译之路,也是世界通往中国之路。这条路的修筑者曾经有玄奘、鸠摩罗什、利玛窦、徐光启、严复等翻译大家,现在则迎来了一个新的群体——字幕组。
    匿名2014-12-08 22:07 回复